Garanzia di qualità
Verztec dispone di solide competenze interne per digitalizzare i contenuti formativi, localizzare i contenuti e-learning e personalizzare e implementare soluzioni LMS per i nostri clienti. Prima del lancio di queste soluzioni, svolgiamo test approfonditi e procedure di garanzia della qualità.
Processo di Garanzia della Qualità
Il processo di garanzia della qualità di Verztec garantisce una supervisione accurata, non solo per i progetti di traduzione tradizionali, ma anche per i nostri servizi specializzati nell’apprendimento digitale. Quando Verztec supporta i clienti nella digitalizzazione dei contenuti formativi, nella localizzazione dei contenuti e-learning per la formazione globale e nella personalizzazione/implementazione dei sistemi LMS, diamo priorità alla comprensione delle loro esigenze specifiche, dall’inizio fino alle fasi di test e garanzia della qualità prima dell’implementazione.
Panoramica
Dopo che i lavori di traduzione sono stati completati da traduttori professionisti madrelingua, il team QA di Verztec, composto da specialisti CAT e linguisti senior, esamina rigorosamente ogni progetto. Non solo garantiscono l’accuratezza, ma anche il rispetto dello stile, delle frasi e del vocabolario adeguati.
Verztec dispone di un’ampia biblioteca di riferimento con oltre 900 dizionari e opere di consultazione che coprono più di 100 lingue. Questa risorsa preziosa, combinata con l’accesso a terminologie specializzate e materiali accademici, consente ai nostri traduttori e revisori interni di raggiungere un’elevata precisione in vari campi specializzati come medicina, aviazione e nanotecnologia.
Revisione da parte di un madrelingua della lingua di origine
Inizialmente, le traduzioni vengono esaminate da un revisore che è madrelingua della lingua di origine. Ad esempio, un testo tradotto dall’inglese al coreano viene attentamente revisionato da un madrelingua inglese esperto in coreano e inglese. Il revisore garantisce la fedeltà al significato del testo originale e risolve direttamente eventuali dubbi con il traduttore.
Seconda revisione da parte di un madrelingua della lingua di destinazione
Dopo la revisione iniziale e gli eventuali aggiustamenti necessari, un secondo revisore, madrelingua della lingua di destinazione, effettua un esame approfondito. Questa fase si concentra su grammatica, stile di scrittura, ortografia, punteggiatura e coerenza terminologica. Nei progetti multilingue, un confronto frase per frase garantisce l’uniformità tra tutte le versioni. Per i progetti che includono impaginazione o lavori di desktop publishing (DTP), viene effettuata una revisione aggiuntiva per garantire l’accuratezza del prodotto finale prima dell’approvazione.
Consegna
Prima della consegna al cliente, il project manager effettua un controllo finale per verificare che tutte le istruzioni del cliente siano state seguite e che il progetto sia pronto per l’implementazione. Questo processo meticoloso garantisce che ogni progetto soddisfi gli elevati standard di Verztec e superi le aspettative dei clienti.
L’impegno di Verztec per la garanzia della qualità copre tutte le fasi dell’esecuzione del progetto, consegnando risultati precisi e curati che riflettono la nostra dedizione all’eccellenza nei servizi linguistici e di localizzazione. Collabora con Verztec per soluzioni linguistiche affidabili e gestite con professionalità, adattate alle tue esigenze specifiche. Contattaci a enquiry@verztec.com per scoprire come possiamo supportare efficacemente le tue esigenze di comunicazione globale.