Verztec Office Opening

Posted in Verztec | Leave a comment

Verztec New Corporate Shirt

Posted in Verztec | Leave a comment

Run for LIFE 2013

Posted in Corporate Social Responsibility, Verztec | Leave a comment

Verztec wishes you a Happy Mid-Autumn Festival 2013!

Please click this image to watch the video.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Verztec officially announced as the winner of Established brand category for the Singapore Prestige Brand Award 2013

Posted in Uncategorized | Leave a comment

When Transcreation Makes More Sense than Translation

When Transcreation Makes More Sense than Translation

Will a simple translation have the rhetorical effect you need in another market? If not, you might consider developing content from scratch to meet the expectations of the audience to which you’re selling. Here are a few general items that every buyer should know before engaging in projects that require transcreation services:

  • Purpose. Unlike translation, the purpose of transcreation is to evoke a specific desired reaction or emotion from the buyer. If the message does not sound right from the beginning, the buyer will carry the negative connotations all the way through the marketing and sales process. Especially in sales and pre-sales settings, poor communications can negatively impact the buying process.
  • Project types. The jobs that most typically require transcreation are usually related to marketing and advertising. Frequent projects relate to branding, corporate identity, manuals, brochures, sales materials, some types of user manuals, press releases, and websites – content which is usually meant to elicit an emotional response. Some regulatory filings, such as annual reports and listings, also require transcreation due to legal requirements and the sequence of how information is displayed, as in a Form 10-K report.
  • Providers. The companies that offer transcreation fall into three major categories:

1) niche players that specialize in transcreation;

2) large language service providers with experience doing advertising/marketing translation;

3) advertising agencies, especially those that specialize in multicultural domestic markets (see Figure 1)

  • Volumes. Transcreation projects tend to be quite small – just 2,000 to 5,000 words instead of tens of thousands, hundreds of thousands, or millions of words. Smaller niche transcreation providers will undertake these smaller efforts, while larger projects with a mixture of transcreation and “straight translation” requirements typically go to the bigger, more generalist suppliers.
  • Turnaround time. Because clients often fail to plan appropriately and provide sufficient time to their suppliers, most transcreation providers work with timeframes of hours and days instead of weeks and months. However, for larger jobs, such timeframes are not possible.
  • Starting point. Instead of getting the source files from the client, a transcreation project typically requires the client to give the transcreation provider a creative brief, including all the background information about the target market – such as any market studies or focus groups that they have conducted. The more information the firm has about the intended audience, the better prepared they will be to do the work.
  • Resources. Transcreation firms typically work with bilingual creative writers, not with translators. If translators are engaged for transcreation projects, they most often have a literary translation or advertising background, and are therefore accustomed to dealing with work of a more creative type. Because the freelancers do not usually agree to be paid on a per-word basis for this type of work, they often bill out their services by the hour.
  • Costs. Transcreation is far more expensive than translation. They commonly bill such work on a project basis, or by the hour. While they do not price jobs on a per-word basis, some providers charge for a set number of words (for example, US$500 for every 1,000 words). However, if the provider does charge by the word, text type may determine the cost. For example, they may invoice more for headlines and titles than they do for copy, because the former needs to capture the attention of the reader faster.

Verztec is a leading ISO 9001:2008 Global Content Consulting Services Company. Verztec assists companies around the world to design, develop, localize and publish their global communication messages in over 60 languages across various channels. For more information as to how Verztec may partner and assist in your next localization project, kindly contact us at info@verztec.com or call +65 6577 4646 now!

*Sources: Best Practices for Purchasing Transcreation Services: November 2009  by Common Sense Advisory, Inc

Posted in Communications, Emergent Markets, Global Content Management, Language, Marketing Communication | Leave a comment

Singapore Prestige Brand Award – Established Brands

Verztec is proud to be nominated in the Singapore Prestige Brand Award – Established Brands!

Posted in Communications, Global Content Management, Language, Localization, Translation, Verztec | 5 Comments

Verztec Connexions – May 2013

Posted in Connexions, Language, Localization, Translation, Verztec | Leave a comment

Localization World 2013

Posted in Communications, Emergent Markets, Global Content Management, Marketing Communication, Translation, Verztec | Leave a comment

Join us at Run for LIFE!

Interested to join Verztec Team for a charity run – Run for LIFE on 8th June 2013? Calling all runners and volunteers to participate in this meaningful RUN event to help disadvantaged children and at-risk youths. Run for a charitable cause which will go a long way towards funding the support for Sam and his friends. Check out Sam’s story and join us to Run for LIFE on 8th June 2013. For more information, check out Run for LIFE official website here.

Posted in Corporate Social Responsibility, Verztec | Leave a comment