What is in a Brand Name Part 3: Beyond Car Names

In the third and final part of this series where we examine how similar-sounding words can carry completely different meanings in other languages, we take a look at celebrity names and some unfortunate brand names.

Suri Cruise, the daughter of Tom Cruise and Katie Holmes, has a name which means ‘red rose’ in Persian. However, people in Japan and France may find her name unflattering as it means ‘pickpocket’ and ‘turn sour’ in Japanese and French respectively.

‘Portia’, the name of a Shakespearean character in Julius Caesar and also the name of Ally McBeal star Portia de Rossi, may sound elegant, but it also translates as pig in Latin.

While the chances of people named Suri or Portia getting ridiculed in other countries due to their names are low, the same cannot be said of brand names, especially if companies decide to take their brand abroad.

Gerber is a famous brand of baby food, but its name is also the French word for vomiting. Thus, it is not available in French-speaking cities. In fact, even though it has a French Canadian website, there is a disclaimer “Les aliments pour bébés Gerber ne sont disponibles pour l’instant qu’aux États-Unis” (French for: The baby food isn’t here, try the U.S.).

Clairol introduced a curling iron named ‘Mist Stick’ in Germany without realizing that ‘mist’ is also a German slang term for manure.

An Italian brand of mineral water named ‘Traficante’ unfortunately shares the same term as ‘drug dealer’ in Spanish.

All these humiliating blunders could have been avoided if those companies had sought the professional opinion of a localization service provider to provide an understanding of the linguistic and cultural preferences of the target market.

Don’t follow the footsteps of these now-notorious brands and jeopardize your marketing plans. Speak to a localization service provider today!

Posted in Communications, Language | 1 Comment

What is in a Brand Name Part 2: Inappropriate Car Names

Previously, we talked about words which have a different meaning in another language. Sometimes, when brands decide to launch their product in a foreign market, they neglect localization branding consulting. This can lead to marketing catastrophes as this blog post will show you.

Heard of General Motors’ Chevy Nova? It’s one of the urban legends often quoted as a marketing gaffe. Nova means star in English. The story goes that when this particular car model was launched in Latin America, it was a huge failure as nova means ‘no go’ in Spanish. This was an especially embarrassing branding mistake for a vehicle. While this story has been debunked as a myth, this is a situation that is very real.

The following list shows cars with actual names that have very inappropriate connotations in another language:
• Mazda LaPuta – in Spanish: ‘whore’
• Nissan Moco – in Spanish: ‘booger’
• Opel Ascona – in Spanish and Portuguese: ‘female genitalia’.
• Daihatsu Charade – in English: ‘pretence’
• Dodge Swinger – in English: slang for ‘wife-swapper”
• Fiat Uno – in Finnish: “stupid”
• Ford Fiera – in Spanish: “ugly old woman”

These oversights have made these automobile manufacturers the butt of many jokes, but more damagingly, it also highlights how these large corporation neglect taking cultural context into consideration when christening their car models. This can give the impression that these big brands don’t care enough, alienating consumers.

Of course, marketing mistakes don’t just apply to cars. In our next post, the third one in this series, we’ll look at people’s names, as well as other famous branding nightmares. Check back with us next week!

Posted in Communications, Language | Leave a comment

What is in a Brand Name Part 1: Is Tuna a Fruit or a Fish?

The answer is…

Both! Most of us may know tuna as a type of fish. But tuna is indeed the name of a fruit in another language – Peruvian-Spanish.

The Roman alphabet only has 26 letters but is utilized by more than a hundred languages across the globe. Inevitably, there are limited permutations and certain languages end up having words that are spelt or pronounced the same way.

We may know “abort” as the word for cancelling or stopping something, but in German, “abort” is also an archaic word for toilet. The word “burro” also has vastly different meanings in Italian and Spanish. Asking for “burro” in Italy will get you butter, but try asking for it in Spain. You’ll get a donkey instead. The word “gift” refers to a present in English but in German, it refers to “poison”.

As such coincidences exist, brands have to be extra careful with the brand names they choose when launching the brand in another market to avoid disastrous results.

Stay tuned for our next post that revolves around car names in our 3 part series.

Posted in Communications, Language, Uncategorized | 1 Comment

6 Benefits of Online Training Courses

Organizations have recognized training as a tool essential for ensuring that their employees’ skills remain relevant in this fast-paced world. Increasingly, online training courses have emerged as employers’ preferred choice for an effective training solution with a whole range of benefits.

We examine the top six reasons why organizations should start adopting online training courses into their training plans.

Amazing flexibility and convenience

With online training, employees get to determine their own learning speed. As learning speeds differ among individuals, those who take more time to learn can learn comfortably without slowing others down.

Whether employees are looking to refresh the points they have learnt or if they need more time to understand more complex points, they can go through selected sections or the entire course multiple times to maximise absorption.

Employees can work the training schedule around their own workload. If they prefer, they can even go through the course at home. This eliminates the need to coordinate timetables, especially when the numbers to be trained are very large.

Unlimited reusability

Not only can existing users go through the content as many times as they want, the courses can also be kept to train other employees in the future.

This increases your return on investment significantly!

Value for money

According to Training Magazine, corporations save between 50-70% when they opt for online training due to elimination of travel expenses.

Online training courses competently deliver the goals of training without busting your company’s training budget. When employees have to travel to external training locations, the hours spent away from work do not only mean additional costs in transportation but also decreased efficiency and possibly, lost opportunities. The lack of the need for an instructor also keeps costs low.

Consistency

Another benefit from customization is that even after localization, the messages in the localized versions remain consistent across the board. Without the human touch of an instructor, content is delivered as it is without any bias. Having an instructor may mean content getting left out or interpreted differently.

Accessibility at a click

With online training courses, all you need is a computer and internet access to embark on skills-enhancing courses.
For organizations that have employees located in different global offices, and want to implement a universal training course for all, online training courses present the ideal solution.

Even at remote places where internet access is non-existent, employees can still learn from elearning courses in the form of CD-Roms.

Ready implementation

The accessibility of online training courses is also a plus when organizations want to implement training within a short time frame. These courses have been produced with content, design, interactivity and quizzes all seamlessly integrated. Once a purchase has been made, they are good to go!

There are indeed a multitude of benefits of online training. However, if you are looking for courses that are catered specifically for your organization, in terms of its look as well as its content, taking online training courses and localizing them is your best cost-effective solution.

Verztec’s Learning and Development Solutions team is able to work on ready online training courses, adapt the course content to align it with your company’s branding and contextualize scenarios so that they remain relevant and up-to-date with your organization.

Reap the myriad benefits of online training for your organization. Select from Verztec Learning’s comprehensive library of online training courses today!

Posted in E-learning | 1 Comment

Verztec Connexions – July to September 2011

Posted in Connexions | Leave a comment

Firms Ignore the Foreign Language Internet at their Peril

By Fiona Graham Technology of business reporter, BBC News

When Pepsi launched in China, so the story goes, the translation of the slogan, ‘Come alive with the Pepsi generation’, promised consumers something a little different.

Could Pepsi really bring their ancestors back from the dead? The result was apparently a dip in sales.

While this has never been properly substantiated, according to urban legend-busting website Snopes, Pepsi has never denied it.

Be that as it may, companies across the globe have come a cropper moving into foreign markets.

Businesses must be careful they don't leave customers grimacing like Donald Rumsfeld at their poorly-translated websites

Braniff Airlines, for example, once offered Spanish-speaking passengers the opportunity to ‘fly naked’ rather than on leather seats.

But for businesses operating online, the push to be multilingual is hard to ignore.

Research commissioned by the European Commission found that 82% of consumers were less likely to buy goods online if the site was not in their native language.

Globally, research firm Common Sense Advisory found that 72.4% of consumers were more likely to buy a product with information in their own language.

Language of flowers

Arena Flowers’ co-founder and managing director, Will Wynne, would agree.

The online florist launched in 2006 in the UK. In 2008 the business started moving into European markets, first in Holland, then Germany, France and Belgium, with other countries on the horizon.

Each site has its own url rather than running from the main site, and customer-service issues are dealt with by native speakers.

The decision to translate the sites was easy, according to Mr Wynne.

“I think the language is a no-brainer. You’re not going to have any success if you don’t adapt to the local language.

“It’s almost a matter of respect. If you think there’s 60 million people in France and 80 million in Germany, and the idea that they would use our website if we didn’t translate is probably a bit ambitious,” he said.

Arena Flowers' Will Wynne: "Localisation is hard to get without native speakers"

Overseas sales now account for 20% of the company’s revenues.

But before pushing your content through online translator Babelfish, or having your mate who spent his year abroad in Portugal take a look, there are a few things to consider.

When Arena Flowers first started to translate their webpages, they used translators recruited in an ad hoc fashion. After replacing their German translator with someone with a better grasp of the language they discovered the site was littered with mistakes.

“I speak French so it was easy for me to determine someone is the right person to have. But I don’t speak German,” Mr Wynne said.

“The trick is either to use a service which provides cost-effective help, or you need to get one good person that speaks that language really well. That first person is key.

“You need to have credibility. Having spelling mistakes on your front page, it makes you look shoddy,” he said.

Quality control

Skyscanner is a price-comparison website for commercial flights. They trade in 23 countries and 60 currencies.

Around 70% of their business comes from international markets. In Russia, Skyscanner is now the largest meta-search site, with users increasing from 30,000 to 1 million in the space of 18 months.

Russia is now Skyscanner's second-largest market

The site has a Russian market development manager, as do other key markets. Lara Bayley, head of marketing for Skyscanner, says using native speakers has made all the difference.

“They have overhauled the sites they’ve been working on, and they’ve made a huge improvement to the quality of the translation – partly because they understand the business.

“We’ve found it quite important to have an independent reader. You send something for translation into a language you don’t understand – who’s going to check it? It does help to have that double blind quality control,” she said.

Language classes

You may have prose that would make Pushkin proud – but if no-one can find it you may as well not have bothered.

Christian Arno: "If there are economic problems in the UK, there may not be in Germany or Vietnam"

Christian Arno is the founder of Lingo24, a global translation company. As well as translating websites, the firm advises companies on how to position themselves online.

“Translating the website is only half the battle,” he said.

“The key thing is to identify the terms that people are searching for, and then to get to the top of the search engine with those terms.

“That’s a challenge in itself. It’s not trivial. The terms people search for in France or any other country will not be direct translations. In the same way that you’ve got linguistic quirks, you’ve also got searching quirks,” Mr Arno said.

Machine translation is useful for research – but it is not accurate enough, according to Mr Arno.

“Marketing text by definition has to find a common bond between the reader and the company. And that means playing on cultural devices,” he said.

Comfort zone

Gene Alvarez, analyst with technology research giant Gartner, agrees.

“If you went to a website with all sorts of grammatical errors about the product and about the payment processes, would you feel comfortable actually doing business with them? You almost get to feel as if the site is possibly fraudulent.”

He predicts huge growth in companies developing multilingual websites, especially those aimed at the BRIC countries – Brazil, Russia, India, and China.

“If the information is not available in the native language, then [customers] will move to a website that offers that.”

US-based Common Sense Advisory is a marketing and research firm that has monitored this area since 2003. Founder Don DePalma believes companies should be taking note.

“I’ve been saying for years that people don’t buy what they can’t understand.

“We found first off that [consumers] tended to spend more time on sites that were in their own languages.

“Time equates to increased stickiness and increased opportunities to sell the customer. So language is a major determinant in keeping people on the site,” Mr DePalma said.

He says this applies even in countries where there is a high acceptance of English.

“We found that even [in Sweden] 80% of Swedish business buyers gave preference to buying in their own language. Across the board this is what we’ve seen in terms of buyer behaviour.”

Ultimately it comes down to common sense according to Mr DePalma.

“Put yourself in the shoes of the consumer or the business buyer who’s on the other side of your website.

“If you go to a site in Japan or China or Russia, how would you react to information which is either exclusively in Russian or Chinese or sparsely translated into English… where you’re forced to use the JCB card, or the Shanghai Visa One card, and that’s all you could use.

“You’d say OK, this doesn’t look like a good kind of situation, and you’d probably go somewhere else,” he said.

Article Reference Source from BBC News

Posted in Communications, Language, Marketing Communication, Social Media | Leave a comment

Verztec ConneXions – April 2011

Posted in Connexions | Leave a comment

5 Reasons to Build Up Your Soft Skills

What will it take for you to find success in your career? The right educational qualifications, the appropriate technical skills and years of experience seem like a potent and surefire recipe for climbing up the career ladder, but there’s actually another important consideration employers look for.

And that’s soft skills!

What are soft skills?

Hard skills refer to teachable and measurable skills such typing speed or the ability to use Excel functions to analyze data, while soft skills refer to character traits and communication skills that affect day-to-day social interactions. Examples of soft skills that are valued at the workplace include leadership, self-motivation and the ability to think critically.

An employee at a telecommunications company can have all the technical knowledge needed to help customers with troubleshooting, but if he lacks the social graces and communication skills to deal with situations like a customer complaint, ultimately, he would still fail to do his job well.

This factsheet gives you five great reasons why honing your soft skills is one of the best investments you must make.

1. Soft skills take you from mediocrity to excellence

IT Training magazine conducted a survey which found that communication skills and interpersonal skills (soft skills) were the main factors contributing to career success.

Picture this: There are two possible candidates, A and B for a management position. Their technical skills are on par. A shows great leadership potential and is able to get along better with his colleagues. On the other hand, B is less organized and occasionally, gets caught in conflicts. It comes as no surprise when A gets the promotion.

Here’s another example: Product knowledge isn’t enough when you work in sales. How many times have you been swayed by sales personnel because of their ability to make you feel comfortable with their personable service?

2. Personal growth and development

Soft skills do not just come in handy at the workplace; above all, they are essential in life.

Soft skills such as having a positive attitude towards life and integrity will take you far in both your social and personal spheres as well. Every day, we deal with stress in various forms. Possessing self-motivation and the ability to manage stress will allow you to sail through life with greater ease.

Prioritizing and performing your tasks systematically is not only applicable when your superior hands you a list of tasks to do. Having planning and organization skills enables you to competently plan an itinerary when you travel free and easy.

3. Open more doors for yourself

It has been said that hard skills will get you a job interview, but ultimately, soft skills will land you the job.

The business climate of today is such that the job market is brimming with jobseekers with university degrees and skills certifications. With the intense competition, the need to stand out from the crowd has become even more pertinent. What will give you an edge over jobseekers of similar calibre?

What’s the use of having aced your studies and having the right skills if no one knows about them? During an interview, you’ll need to market yourself. Knowing the right way to interact and subtly bring your strong points across is very likely to bag you the job. With the tight competition, perception is the only thing that counts.

4. Be better at your job

Social interaction is part and parcel of every job. Learning how to negotiate interpersonal relationships is thus half the battle won. A managerial position requires a mixed bag of soft skills. For instance: the ability to resolve conflicts among the team, the art of delegating duties and the finesse to toe the thin line between being over-friendly and too domineering.

Not everyone is born with these skills. Opting for training in the third will thus make him or her a more well-rounded manager.

5. Achieve the perfect balance

After all that’s been said and done, hard skills and soft skills co-exist harmoniously. Having one without the other is like having nachos without cheese – something’s just missing.

To bring out the best of your abilities, work on your soft skills!

If you find that your soft skills need some beefing up, the good news is that they can be honed with training and practice. Training workshops will enable you to learn about the fundamentals of the respective soft skills, and learn about exercises or methods to put what you have learnt into practice.

Verztec Learning offers a comprehensive range of soft skills training programmes and workshops delivered by professional and engaging facilitators. Make the first step towards laying the foundation for a better future today. Visit www.verzteclearning.com for more information

Verztec Learning is the Management Training, Learning and Development Solutions division of Verztec Consulting, an international leading provider of global content management services.

Posted in Communications | Tagged | Leave a comment

Verztec ConneXions – March 2011

Posted in Connexions | Leave a comment

Verztec ConneXions – Feb 2011

Posted in Connexions | 1 Comment